Внедрение иностранных слов в русскую речь

В России глобальные изменения в области языковой культуры на рубеже веков и в начале 21 века происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем. Мощное негативное воздействие оказывают на культуру СМИ, чья бездуховная, некачественная продукция ложится на почву всеобщей малограмотности населения в вопросах родного языка и способствует дальнейшему ухудшению ситуации.

Общеизвестно, что у всякой исторической эпохи свой идеал достоинства человека и красоты речи. Ведь общепризнанно, что без языка нет нации.

Современный идеал достоинства человека и красоты речи формируется под неусыпным влиянием СМИ, жаргонизации, уступкам просторечному узусу, и это явление в корне отличает век информационных технологий от прошлых времен, когда экстралингвистические факторы не могли оказывать столь мощного влияния на состояние языка.

В контексте освоения национальной культуры наши ученые проводят исследования языкового облика города. Лингвистическое градоведение как объект языковых исследований предполагает обращение к языку города как фрагменту городской культуры, формирующей общую культуру.

Языковой облик города – один из аспектов общего облика города наряду с ландшафтом, архитектурой и дизайном.

Языковой облик сибирского города формируется с участием торговой вывески, афиши, удельный вес которых в последнее время значительно вырос. Изменение социально-политического курса страны существенно изменило языковой облик города. Удельный вес слова в городской среде резко увеличился за счет лавинообразного именования новых фирм, банков, коммерческих заведений, объектов культурно-бытового обслуживания.

Причиной этого является обилие иноязычной лексики, часто на языке оригинала, названий, являющихся результатом словотворчества владельцев того или иного учреждения. Это стало возможным потому, что с началом перестройки была снята монополия государства на формирование языкового облика города.

Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей. В связи с этим ученые, писатели, публицисты и просто мыслящие люди выражают озабоченность и даже бьют тревогу по поводу губительности столь массового процесса экспансии заимствованных слов в русский язык.

Рассматривая данную тему, мы пришли к мысли, что ее изучение уместно соединить с анализом городских топонимов. Однако, городские названия – это явление очень широкое, мы сузили тему и решили рассмотреть только названия учреждений, магазинов с точки зрения значения и происхождения.

Для того, чтобы определить необходимость того или иного заимствования, нужно четко представлять, какие группы заимствований существуют в русском языке. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на группы.

Иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык

Эти слова – единственные наименования жизненно важных понятий. К ним относятся следующие заимствования: кровать, капуста, свекла, тарелка, фонарь, кукла, сарай, базар, шахта, фабрика, класс, тетрадь и др.

Иноязычные слова широко распространенные, но осознающиеся как заимствования

Такие слова: тротуар, сервиз, абажур, контейнер, радио, стенд и другие.

Слова первой и второй групп практически не используются в качестве названий.

Иноязычные слова, не получившие широкого распространения

Большинство слов имеют русские синонимы, отличающиеся зачастую объемом, оттенком значения или сферой употребления (креатив, эксклюзив, экспромт, презент) . Из данной группы слов многие становятся городскими названиями.

Л.Н. Толстой писал :«Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять». Ведь действительно обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет понимание.

Употребление иностранных слов неточно, не к месту, портит и засоряет нашу речь. Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует понимать, что плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности. Итак, в качестве материала для анализа было отобрано 60 названий, которые мы подразделили на следующие группы:

Слова общеславянского и русского происхождения

Красный Яр, Шалун, Дары моря, Телега, Берег, Березка, Связной, Погружение

Заимствования широкого распространения

Колибри (испанск.), Шарм (фр.), Хамелеон (гр.), Саквояж (фр.), Колизей (лат.),Манго (малайск.), Балкан-гриль (фр.) Кантри(лат.), Аверс (лат.), Кантри (англ.), Эльдорадо (испан.)

Сложные слова, сочетающие русские и заимствованные корни

Евросеть, Вестфалика, Сибтайм, Винотека, Литэкс.

Слова затемненной семантики

Беталинк, Коста Белла, Алви, Смайк, Рамстор, Дюла, Эскада

Иноязычное слово, выполненное кириллицей

Л’этуаль, Ив Роше, Микспатио (микс – смешанный, патио – вечеринка, англ.)

Иноязычная лексика на языке оригинала

Bazlizza (испанск), Monticello Milano (итал.), Pierre Cardin (фр.), Chester (англ.), Alex Zander (нем.), Chich-King (англ.), Coca-Cola, Cerruti, Tom Claim, Avelon, Conica, Dixis, Kodac Express, Colins, Motivi, Denny Rose, Benetton, Рuma, Reebok, Adidas, Next, Sprandy.

Итак, в отобранном и проанализированном материале непонятных, немотивированных названий, а также иноязычных слов, использующихся в названии городских объектов, значительно больше, чем слов славянского и русского происхождения, не вызывающих у горожан недоумения. «Иноязычная интервенция», а также использование абсолютно немотивированных названий являются устойчивыми тенденциями в присвоении имен красноярским объектам торгово-коммерческого и социально-бытового назначения.

Самоуправство необходимо прекратить специальным законом, защищающим национальную культуру.

Таким образом, исследования городской среды как пространства общения позволяют выявить не только образы «создателей» и «читателей» её текстов, но и степень «коммуникативного самочувствия» горожанина в своем городе. Эта проблема, на наш взгляд, является проблемой государственной важности.


Каскевич А.А.,Андреева Е.А,Филиппова О.И.,Филипчук Е.М.



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: